Zingen met vluchtelingen voor goed doel

0

Zo’n 45 oude en nieuwe Leidenaren hebben tijdens een sponsorbijeenkomst in Nieuwplaatz gezamenlijk een lied gezongen van de Libanese zangeres Fairuz. Een lied over heimwee.

Ayman Ghoujal maakte voor Sleutelstad een videoverslag van de avond.

Wie de taal van een land niet spreekt en het schrift niet kent, heeft het ongelooflijk moeilijk om zich er thuis te voelen en om verbinding te maken met andere mensen. Voor de vluchtelingen die in ons land een veilige plek hebben gezocht, is dat een grote uitdaging. Daarom werken de gemeenten in de Leidse regio samen met Vluchtelingenwerk Nederland aan het inburgeren van de statushouders.

Belangrijkste is om zo snel mogelijk de Nederlandse taal te leren. Dat gebeurt onder meer door de inzet van een groot aantal vrijwilligers die een tijdlang met hen optrekken. Als mentor, als taalcoach, maar ook als zanger. Zingen van Nederlandse liedjes is een leuke manier om de taal te leren kennen en samen zingen is bovendien gezellig. Zingen is ook een goede manier om iets van je emoties te uiten. Het koor Nieuw Leiden is hiervoor opgericht.

“Zo’n 15 oude en nieuwe Leidenaren zingen samen liedjes van Herman van Veen, Guus Meeuwis, en natuurlijk van Ramses Shaffy,” vertelt Pieter Schrijnen. Hij is een van de bij het koor betrokken vrijwilligers. “Zin voor zin, soms woord voor woord oefenen we de teksten, die we daarna samen zingen. Voor de Syriërs blijkt dat een grote uitdaging: niet iedereen kent ons schrift, de uitspraak is ingewikkeld, en ook blijkt onze muziek heel anders te klinken dan de melodieën die zij gewend zijn. Dat is dus hard werken.”

Schrijnen: “Voor het evenwicht zingen we ook Arabische liedjes. Dan kunnen de nieuwe Leidenaren aan de oude Leidenaren de woorden en de zinnen voorzeggen, en de melodie voorzingen. En dan zitten de Hollanders te zweten. En dan kijken de Syriërs een beetje meewarig: “jullie Arabisch klinkt net als onze eerste woorden in het Nederlands”.

Hieronder de tekst van het lied dat werd gezongen.

نسم علينا الهوا
من مفرق الوادي
يا هوا دخل الهوا
خذني على بلادي

Voor wie geen Arabisch kent, staan hieronder de woorden weergegeven in ons alfabet.

Nassam alayna el-hawa
men mafra’ el-wadi.
Ya hawa dakhl el-hawa
khedny ala blady.

De betekenins van de tekst is: “Een zachte bries bracht me de geest van ons dal. Oh bries, om liefdes wil, breng mij naar huis.”

Delen

Reageren is niet (meer) mogelijk.

Deze site gebruikt cookies. Lees meer over onze cookies.